mayo 20, 2022

“Puede que sean pocos, pero también son cristianos”. La traducción bíblica a idiomas en peligro de extinción.

El pájaro kagú o cagou es un ave que casi no vuela y que sólo se puede encontrar en la isla de Grande Terre, Nueva Caledonia, un territorio administrado por Francia en el Pacífico Sur. Del tamaño de un gallo y con un pico distintivo y plumas grises o blancas, el kagú es una especie en peligro de extinción que ahora goza de protección especial. Al igual que el pájaro kagú, muchas de las 30 lenguas habladas por las 285.000 personas de Nueva Caledonia están en peligro de extinción.

El francés es la lengua franca, pero las comunidades dispersas a través de esta nación de islas hablan una variedad de idiomas indígenas. Un par de ellos ya han perdido a sus últimos hablantes y dos docenas más se han reducido a sólo unos pocos miles, o incluso a unos pocos cientos, de hablantes. Gracias al ministerio de traducción de la Biblia, algunos de estos idiomas tienen una oportunidad de sobrevivir.

“En mi país hay alrededor de 30 idiomas, y muchos de ellos están en peligro de desaparecer”, dice el Rvdo. Philippe Capoa, coordinador del proyecto de traducción del Antiguo Testamento en ajië. “Algunas de ellas son lenguas habladas por minorías pequeñas. Sin embargo, seguimos traduciendo la Biblia para ellos. Pueden ser pequeñas en número, pero también son cristianos”.

Comenzaba a responder al Evangelio

El cristianismo llegó por primera vez a Nueva Caledonia en la década de 1840, cuando los misioneros llegaron a las tres islas de la Lealtad. A medida que la gente comenzaba a responder al Evangelio, los misioneros se concentraron en traducir la Biblia a los tres idiomas que allí se hablaban -drehu, iaai y nengone- publicándolas en 1890, 1901 y 1903, respectivamente.

Hoy, aunque la gran mayoría de la gente de Nueva Caledonia es cristiana, y lo han sido por más de 150 años, estos idiomas de las islas de la Lealtad, hablados por más de 26 000 personas, siguen siendo los únicos tres idiomas indígenas con la Biblia completa. Necesitan una revisión, y la Sociedad Bíblica en el Pacífico Sur está trabajando para digitalizar el texto. Esto hará que la traducción actual esté disponible digitalmente para las personas que hablan esos idiomas y también permitirá que el trabajo de revisión comience.

Cristianos por generaciones

Ninguna de las veinticuatro lenguas habladas en la isla principal de Grande Terre tiene la Biblia completa, incluyendo el ajië, el idioma indígena más hablado en Grande Terre. Se utiliza en iglesias de toda la isla, en sermones, oraciones e himnos, todos llevados a cabo en ajië. Sin embargo, los hablantes de ajië, que han sido cristianos por generaciones, todavía no tienen la Biblia completa en su idioma.

El Nuevo Testamento en ajië fue publicado en 1922, seguido de los Salmos en la década de 1960. En 2014, la Sociedad Bíblica publicó una revisión del Nuevo Testamento en Ajië con una nueva ortografía. Esta revisión fue acogida calurosamente por los cristianos de toda la isla quienes están emocionados por el trabajo en curso para traducir el Antiguo Testamento, que se espera termine en 2025.

La Sociedad Bíblica también está traduciendo el Nuevo Testamento al bwatoo y nelemwa por primera vez.

×

Hola!

Haga Click y chatee con la editorial con WhatsApp o envié un email a editorial@primerdato.com.ar

× Click aquí con Editorial !